То ли жизнь прекрасна, то ли я мазохист
Иностранные языки часто дают повод улыбнуться. Существуют, так называемые, лингвошокирующие фразы, которые для иностранцев обыденны, а нас веселят.
На португальском языке:
“В июле блинчиками объесться“ [In Juliо рidаrаs оhuеlоs] [ин хУлио пИдарас Охуелос].
На испанском: “Чёрное платье для моей внучки“ [Трахе негро пара ми ниета]
На турецком: “Характер каждого быка“ [Хер манд аныб хуюб].
На арабском: “Семья моего брата - лучшая в стране“ [Усрат ахуй атъебифи биляди].
А теперь - ХИТ СЕЗОНА!
На китайском: “Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие“. [Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши].
И от себя...
В китайском вообще много веселого...
Хуй хуйли хуйли та хуй нянь - серая лисичка говорит с серой птичкой (перевевод приблизительный... со временем знание языка испаряется)
На португальском языке:
“В июле блинчиками объесться“ [In Juliо рidаrаs оhuеlоs] [ин хУлио пИдарас Охуелос].
На испанском: “Чёрное платье для моей внучки“ [Трахе негро пара ми ниета]
На турецком: “Характер каждого быка“ [Хер манд аныб хуюб].
На арабском: “Семья моего брата - лучшая в стране“ [Усрат ахуй атъебифи биляди].
А теперь - ХИТ СЕЗОНА!
На китайском: “Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие“. [Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши].
И от себя...
В китайском вообще много веселого...
Хуй хуйли хуйли та хуй нянь - серая лисичка говорит с серой птичкой (перевевод приблизительный... со временем знание языка испаряется)
да не платье это, а костюм. -__- и не "ниета". а "миньета" )
еще веселости: mandar - посылать, mudar - переезжать